СКИФСКАЯ БАЛЛАДА
Там, за
Танаис-рекой, за рекой,
Скифы пьют-гуляют,
Потерял грек покой, да грек покой!
Скифы пьют-гуляют.
Царь Атей отдал приказ, отдал приказ
Сбросить греков в море,
И сколоты в тот же час, в тот же час!
Собралися в поле.
Акинаков перезвон, перезвон
Слышен в скифском стане,
И марают свой хитон, да, свой хитон!
Греки-боспоряне.
Скоро скифы-степняки да, степняки!
Разлетятся роем,
И насытятся клинки да, клинки!
Греческою кровью.
Я люблю кровавый бой, кровавый бой
И врага вкус крови.
Скифской лавы дикий вой, да, дикий вой!
Лучше всех мелодий.
Пряный запах чабреца, да, чабреца!
Горький вкус полыни,
Укрощенье жеребца да, жеребца!
На степной равнине.
Под копытами коня да, коня!
Вьется пыль степная,
Льется песня степняка, да, степняка!
Льется удалая.
Даль степная широка, широка
Все Причерноморье.
Повстречаю грека я да, грека я!
Во широком поле.
После чего следуют 24 куплета философского спора между греком и
скифом, в результате которого:
Акинаком исколю, исколю
Всю античну рожу,
А потом коня возьму, коня возьму
Конь всего дороже.
Голову б его отдал да, отдал!
Я царю Атею,
И из рук царя бокал да, бокал!
Выпью за трофею.
Кровью эллина смочу да, смочу!
Древний меч Ареса
И двуконный поскачу, да, поскачу!
К стенам Херсонеса.
В Херсонесе кулаки да, кулаки!
Все сидят по клерам,
Поставляют пауки да, пауки!
Книдскую мадеру.
Лихо въеду в Херсонес, в Херсонес
Там продам гнедого,
А потом в кабак залез, в кабак залез бы!
Взял себе хмельного.
Пил хмельное не спеша, не спеша,
Устали не зная,
Чтобы слилася душа, моя душа
С боженькой Папаем.
Выпью книдского вина, да, вина!
Не смешав с водою,
И гулял бы дотемна, ой, до темна!
С гетерой молодою.
Пока зори не взошли, не взошли,
Возвращусь в кочевья,
Накурюсь я конопли да, конопли!
До умопомраченья.
Утром баню истоплю, истоплю,
Выбью дух Пиндосов
И от страсти завоплю, да, завоплю!
Как Сократ-философ.
Мой товарищ, акинак, акинак,
Конь да лук с колчаном,
Пропадешь ты как дурак, совсем дурак!
Коль не будешь пьяным.
Пьяных боги берегут, берегут,
Истина святая.
Видно боги с нами пьют, с нами пьют,
Только мы не знаем.
Пей, гуляй, пока живешь, пока живешь,
Веселись по пьяни,
Все равно конец найдешь
Во степном бурьяне.
Даль степная широка, широка
Без конца и края,
Льется песня степняка, да, степняка!
Льется, затихая...
Но!
Там, за Танаис-рекой, за рекой
Уж не в скифском поле,
Там гуляет савромат удалой
С миоткой молодою!
Это, без сомнения, наиболее известная
археологическая песня. Во
многих экспедициях именно она выполняет функцию археологического
гимна.
История создания песни записана со слов С. В. Белецкого: Песня
Там, за Танаис рекой написана на мелодию старой казачьей песни
Там, за Доном, за рекой казаки гуляют в два приема в 1960 или в
1961 году студентами-археологами Московского университета на лекциях
по истории КПСС.
Авторское название песни Скифская баллада. Автор основного
текста с легендарным количеством куплетов Ю. М. Десятчиков (
1996), соавторы А. А. Кривонос ( 1995); И. К. Фролов ( 1984); А.
И. Шкурко. Кроме того, называют авторов отдельных куплетов: В. С.
Долгоруков куплет Пьяных боги берегут...; С. Р. Тохтасьевым
дописан в 70-е годы финальный куплет (Там, за Танаис рекой // Уж не
в скифском поле).
Часть куплетов, например, 24 куплета философского спора между греком
и скифом, по-видимому, утеряна безвозвратно Ю. М. Десятчиков не
смог их вспомнить.
В экспедициях поется, как правило, около 10 куплетов.
Песня обладает весьма высокой вариативностью. В частности,
упоминание в песне ряда исторических реалий, незнакомых
неспециалисту, породило большое количество разночтений, иногда
совершенно абсурдного характера.
Наиболее полный текст записан С. В. Белецким от Ю. М. Десятчикова в
конце 80-х годов. Легендарная версия о 50-ти с лишним куплетах
реального подтверждения пока не имеет.
Публикуемый текст записан в Псковской экспедиции Эрмитажа в 1991 г.
и выверен С. В. Белецким в 2000 г.
Вкрадено на
www.blackraven.ru
Коментар
www.kanevala.narod.ru : На
канівській практиці цю пісню співають в скороченому варіанті - з рядків
"Даль степная широка" і в дещо видозміненому вигляді. Проте, як було
зазначено в попередньому коментарі, ця пісня є досить варіабельною.
Наведений же тут текст вважається найбільш близьким до втраченого
оригіналу.