СКИФСКАЯ БАЛЛАДА

Там, за Танаис-рекой, за рекой,
Скифы пьют-гуляют,
Потерял грек покой, да грек покой!
Скифы пьют-гуляют.

Царь Атей отдал приказ, отдал приказ
Сбросить греков в море,
И сколоты в тот же час, — в тот же час!
Собралися в поле.

Акинаков перезвон, перезвон
Слышен в скифском стане,
И марают свой хитон, — да, свой хитон!
Греки-боспоряне.

Скоро скифы-степняки — да, степняки!
Разлетятся роем,
И насытятся клинки — да, клинки!
Греческою кровью.

Я люблю кровавый бой, кровавый бой
И врага вкус крови.
Скифской лавы дикий вой, — да, дикий вой!
Лучше всех мелодий.

Пряный запах чабреца, — да, чабреца!
Горький вкус полыни,
Укрощенье жеребца — да, жеребца!
На степной равнине.

Под копытами коня — да, коня!
Вьется пыль степная,
Льется песня степняка, — да, степняка!
Льется удалая.

Даль степная широка, широка
Все Причерноморье.
Повстречаю грека я — да, грека я!
Во широком поле.

“После чего следуют 24 куплета философского спора между греком и
скифом, в результате которого”:

Акинаком исколю, исколю
Всю античну рожу,
А потом коня возьму, коня возьму
Конь всего дороже.

Голову б его отдал — да, отдал!
Я царю Атею,
И из рук царя бокал — да, бокал!
Выпью за трофею.

Кровью эллина смочу — да, смочу!
Древний меч Ареса
И двуконный поскачу, — да, поскачу!
К стенам Херсонеса.

В Херсонесе кулаки — да, кулаки!
Все сидят по клерам,
Поставляют пауки — да, пауки!
Книдскую мадеру.

Лихо въеду в Херсонес, в Херсонес
Там продам гнедого,
А потом в кабак залез, в кабак залез — бы!
Взял себе хмельного.

Пил хмельное не спеша, не спеша,
Устали не зная,
Чтобы слилася душа, моя душа
С боженькой Папаем.

Выпью книдского вина, — да, вина!
Не смешав с водою,
И гулял бы дотемна, — ой, до темна!
С гетерой молодою.

Пока зори не взошли, не взошли,
Возвращусь в кочевья,
Накурюсь я конопли — да, конопли!
До умопомраченья.

Утром баню истоплю, истоплю,
Выбью дух Пиндосов
И от страсти завоплю, — да, завоплю!
Как Сократ-философ.

Мой товарищ, акинак, акинак,
Конь да лук с колчаном,
Пропадешь ты как дурак, — совсем дурак!
Коль не будешь пьяным.

Пьяных боги берегут, берегут,
Истина святая.
Видно боги с нами пьют, с нами пьют,
Только мы не знаем.

Пей, гуляй, пока живешь, пока живешь,
Веселись по пьяни,
Все равно конец найдешь
Во степном бурьяне.

Даль степная широка, широка
Без конца и края,
Льется песня степняка, — да, степняка!
Льется, затихая...

Но!
Там, за Танаис-рекой, за рекой
Уж не в скифском поле,
Там гуляет савромат удалой
С миоткой молодою!

Это, без сомнения, наиболее известная археологическая песня. Во
многих экспедициях именно она выполняет функцию археологического
гимна.
История создания песни записана со слов С. В. Белецкого: “Песня
“Там, за Танаис рекой” написана на мелодию старой казачьей песни
“Там, за Доном, за рекой казаки гуляют” в два приема в 1960 или в
1961 году студентами-археологами Московского университета на лекциях
по истории КПСС.
Авторское название песни — “Скифская баллада”. Автор основного
текста с легендарным количеством куплетов — Ю. М. Десятчиков (†
1996), соавторы — А. А. Кривонос († 1995); И. К. Фролов († 1984); А.
И. Шкурко. Кроме того, называют авторов отдельных куплетов: В. С.
Долгоруков — куплет “Пьяных боги берегут...”; С. Р. Тохтасьевым
дописан в 70-е годы финальный куплет (“Там, за Танаис рекой // Уж не
в скифском поле”).
Часть куплетов, например, 24 куплета философского спора между греком
и скифом, по-видимому, утеряна безвозвратно — Ю. М. Десятчиков не
смог их вспомнить”.
В экспедициях поется, как правило, около 10 куплетов.
Песня обладает весьма высокой вариативностью. В частности,
упоминание в песне ряда исторических реалий, незнакомых
неспециалисту, породило большое количество разночтений, иногда
совершенно абсурдного характера.
Наиболее полный текст записан С. В. Белецким от Ю. М. Десятчикова в
конце 80-х годов. Легендарная версия о 50-ти с лишним куплетах
реального подтверждения пока не имеет.
Публикуемый текст записан в Псковской экспедиции Эрмитажа в 1991 г.
и выверен С. В. Белецким в 2000 г.

Вкрадено на www.blackraven.ru
 

Коментар www.kanevala.narod.ru : На канівській практиці цю пісню співають в скороченому варіанті - з рядків "Даль степная широка" і в дещо видозміненому вигляді. Проте, як було зазначено в попередньому коментарі, ця пісня є досить варіабельною. Наведений же тут текст вважається найбільш близьким до втраченого оригіналу.
 

Π₯остинг ΠΎΡ‚ uCoz